L’offerta di traduzioni on line è sempre maggiore, ma come ci si orienta in un mercato così variegato? Ecco qualche indicazione per scegliere i professionisti giusti.
Scegliere un’agenzia a cui affidare la traduzione di un testo tecnico o di un intero sito internet è un momento cruciale nella creazione del brand internazionale di un’azienda. Un testo tradotto è infatti il biglietto da visita attraverso cui un’azienda o un professionista si presenta su un mercato straniero.
Un tempo non c’era molta scelta: era necessario individuare un professionista della traduzione o un’agenzia di traduzione professionale attiva nella propria zona, in maniera da rendere più veloci e logisticamente semplici i rapporti tra cliente e traduttore. Oggi, grazie alla rete, domanda e offerta possono incontrarsi molto più facilmente, e chi ha bisogno di una traduzione professionale potrà affidarsi a una qualsiasi agenzia presente sul territorio italiano. Con l’aumentare delle possibilità di scelta, però, diventa più difficile individuare quale sia l’agenzia di traduzione professionale migliore. Ecco una semplice guida per scegliere in maniera responsabile i professionisti della traduzione a cui affidarsi.
Come si esegue la traduzione online?
La traduzione online è semplicemente una traduzione tradizionale che avviene attraverso lo scambio di documenti online e la creazione di un thesaurus a cui il committente della traduzione può contribuire in maniera attiva, se questo fosse richiesto dall’agenzia. La creazione di un thesaurus con termini forniti direttamente dal cliente è fondamentale soprattutto nel caso della traduzione di documenti tecnici o di trattazioni specialistiche, che necessitano di un utilizzo perfetto della terminologia adeguata.
Una volta preso in consegna il testo e dopo aver fornito un preventivo gratuito, in genere un’agenzia di traduzione affidabile incarica un responsabile che provvederà non soltanto a interfacciarsi con il cliente durante ogni passaggio della lavorazione del testo, ma anche a formare una squadra di traduttori che abbiano tutte le competenze necessarie a portare a termine il lavoro in tempi adeguati rispettando la commissione e le esigenze del cliente
Una volta eseguita la traduzione e una serie di eventuali correzioni, l’agenzia provvederà a inviare al cliente la versione definitiva del testo.
Come richiedere la traduzione online?
Il primo passo da fare per richiedere un servizio di traduzione online a un’agenzia professionale è inviare il testo da tradurre nella sua interezza. Questo consentirà all’agenzia in questione di fare una stima del numero di professionisti e del tempo necessari a tradurre il testo in questione, nonché ovviamente del costo finale dell’operazione.
La tipologia di testo da tradurre influisce sul prezzo della traduzione tanto quanto la sua lunghezza: un testo tecnico sarà più difficile da tradurre, quindi comporterà un lavoro più lungo da parte dei traduttori e un costo maggiore da sostenere da parte del committente.
Come scegliere l’agenzia di traduzione online?
Tra le tante agenzie presenti su territorio italiano, come scegliere quella che offra il miglior servizio di traduzione professionale online? Ovviamente il prezzo è una delle prime discriminanti, anche se non dovrebbe essere l’unica. Quasi tutte le agenzie consentono di richiedere preventivi senza impegno tramite il loro sito, così da avere un’idea del costo totale del lavoro.
Oltre a questo, è importante valutare la professionalità e la serietà di responsabili di progetto e, soprattutto, dei traduttori che collaborano con l’agenzia. Meglio optare per professionisti madrelingua, con anni di esperienza alle spalle e, se possibile, con conoscenze tecniche specifiche nell’ambito della materia trattata nel testo oggetto di traduzione.